Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Chronicles Chapters

2 Chronicles 8 Verses

Bible Versions

Books

2 Chronicles Chapters

2 Chronicles 8 Verses

1
BNV : প্রভুর মন্দির ও নিজের রাজপ্রাসাদ বানাতে শলোমনের 20 বছর সময় লেগেছিল|
KJV : And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
YLT : And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the house of Jehovah, and his own house.
RV : And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
RSV : At the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the LORD and his own house,
ASV : And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,
ESV : At the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the LORD and his own house,
ERVEN : It took 20 years for King Solomon to build the Lord's Temple and the king's palace.
2
BNV : এরপর হূরম তাঁকে যে শহরগুলো দিয়েছিলেন শলোমন সেগুলির সংস্কার করেন| ইস্রায়েলের বেশ কিছু লোককে তিনি ঐ সমস্ত শহরে বসবাসের অনুমতি দিয়েছিলেন|
KJV : That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
YLT : As to the cities that Huram hath given to Solomon, Solomon hath built them, and there he causeth the sons of Israel to dwell.
RV : that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwelt there.
RSV : Solomon rebuilt the cities which Huram had given to him, and settled the people of Israel in them.
ASV : that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
ESV : Solomon rebuilt the cities that Hiram had given to him, and settled the people of Israel in them.
ERVEN : Then Solomon rebuilt the towns that Hiram gave him and then moved Israelites into those towns to live there.
3
BNV : অতঃপর তিনি সোবাতের হমাত্‌ দখল করেন|
KJV : And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
YLT : And Solomon goeth to Hamath-Zobah, and layeth hold upon it;
RV : And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
RSV : And Solomon went to Hamathzobah, and took it.
ASV : And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
ESV : And Solomon went to Hamath-zobah and took it.
ERVEN : After this Solomon went to Hamath of Zobah and captured it.
4
BNV : তিনি মরু অঞ্চলে তদ্মোর শহরটি এবং হমাতে গুদাম শহরগুলিও বানিয়েছিলেন|
KJV : And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
YLT : and he buildeth Tadmor in the wilderness, and all the cities of store that he hath built in Hamath.
RV : And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
RSV : He built Tadmor in the wilderness and all the store-cities which he built in Hamath.
ASV : And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.
ESV : He built Tadmor in the wilderness and all the store cities that he built in Hamath.
ERVEN : He also built the town of Tadmor in the desert. He built all the towns in Hamath to store things in.
5
BNV : এছাড়াও তিনি শক্তিশালী দূর্গ হিসেবে ঊর্দ্ধ বৈত্‌-হোরোণ ও নিথ বৈত্‌-হোরোণের শহরগুলো দেওয়াল ও ফটক সহ হুড়কো লাগিয়ে তৈরী করেছিলেন|
KJV : Also he built Beth- horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
YLT : And he buildeth Beth-Horon the upper, and Beth-Horon the lower -- cities of defence, with walls, two-leaved doors, and bar --
RV : Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
RSV : He also built Upper Bethhoron and Lower Bethhoron, fortified cities with walls, gates, and bars,
ASV : Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
ESV : He also built Upper Beth-horon and Lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates, and bars,
ERVEN : He rebuilt the towns of Upper Beth Horon and Lower Beth Horon. He made them into strong forts with strong walls, gates, and bars in the gates.
6
BNV : জিনিসপত্র মজুত রাখার জন্য বালত্‌ সহ আরো কযেকটি শহর পুননির্মাণ করেছিলেন| রথ রাখার জন্য ও অশ্বারোহী সারথীদের বসবাসের জন্যও তাঁকে বেশ কিছু শহর বানাতে হয়েছিল| জেরুশালেমে লিবানোন সহ তাঁর সমগ্র রাজ্যে শলোমন যা কিছু বানাতে চেয়েছিলেন সবই বানিয়েছিলেন|
KJV : And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
YLT : and Baalath, and all the cities of store that Solomon had, and all the cities of the chariot, and the cities of the horsemen, and all the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
RV : and Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
RSV : and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ASV : and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ESV : and Baalath, and all the store cities that Solomon had and all the cities for his chariots and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ERVEN : He also rebuilt the town of Baalath and all the other towns where he stored things. He built all the cities where the chariots were kept and the horse riders lived. Solomon built all he wanted in Jerusalem, Lebanon, and in all the country where he was king.
7
BNV : হিত্তীয়, ইমোরীয়, পরিষীয়, হিব্বীয় এবং যিবূষীয়দের সমস্ত উত্তরপুরুষরা এরা ইস্রায়েলীয় ছিল না| যাদের ইস্রায়েলীয়রা য়িহোশূযার জয়যাত্রার সময় ধ্বংস করেনি তারা শলোমন দ্বারা এীতদাস হিসেবে কাজ করতে বাধ্য হয়েছিল| তারা আজও তাই করে| এরা সকলেই ছিল ইস্রায়েলীয়দের ধ্বংস করা অন্যান্য শএু রাজ্যের বাসিন্দাদের উত্তরপুরুষ|
KJV : [As for] all the people [that were] left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which [were] not of Israel,
YLT : All the people who are left of the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, who are not of Israel --
RV : As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel;
RSV : All the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel,
ASV : As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;
ESV : All the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel,
ERVEN : There were many people left in the land who were not Israelites. There were Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. The Israelites had not been able to destroy them, but Solomon forced them to work for him as slaves. They are still slaves today.
8
KJV : [But] of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
YLT : of their sons who have been left after them in the land, whom the sons of Israel consumed not -- doth Solomon lift up a tribute unto this day.
RV : of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy {cf15i of bondservants}, unto this day.
RSV : from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed -- these Solomon made a forced levy and so they are to this day.
ASV : of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
ESV : from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed- these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.
9
BNV : কিন্তু শলোমন কোন ইস্রায়েলীয়কে এীতদাস হিসেবে কাজ করতে বাধ্য করেননি| ইস্রায়েলীয়রা সকলেই ছিল তাঁর য়োদ্ধা এবং তাঁর আধিকারিক যারা তাঁর রথবাহিনী ও অশ্বারোহী সৈনিকদের চালনা করতেন|
KJV : But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they [were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
YLT : And none of the sons of Israel hath Solomon made servants for his work, but they [are] men of war, and heads of his captains, and heads of his charioteers, and of his horsemen;
RV : But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
RSV : But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
ASV : But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
ESV : But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
ERVEN : Solomon did not force any of the Israelites to be his slaves. They were soldiers, government officials, officers, captains, and chariot commanders and drivers.
10
BNV : কেউ কেউ ছিলেন শলোমনের গুরুত্বপূর্ণ দপ্তরের আধিকারিক অথবা নেতা| 250 জন নেতা এই সমস্ত লোকদের তত্ত্বাবধান করতেন|
KJV : And these [were] the chief of king Solomon’s officers, [even] two hundred and fifty, that bare rule over the people.
YLT : and these [are] heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people.
RV : And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people,
RSV : And these were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty, who exercised authority over the people.
ASV : And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
ESV : And these were the chief officers of King Solomon, 250, who exercised authority over the people.
ERVEN : There were 250 supervisors over Solomon's projects. They supervised the men.
11
BNV : শলোমন দায়ূদ নগর থেকে ফরৌণের কন্যাকে নিয়ে এসেছিলেন এবং তাকে তার জন্য বানানো এক সুন্দর বাড়িতে রেখেছিলেন এবং বলেছিলেন, “আমার স্ত্রী, ইস্রায়েলের রাজা দাযূদের প্রাসাদে থাকবে না কারণ, সমস্ত জায়গাগুলো যেখানে যেখানে সাক্ষ্যসিন্দুকটি রাখা ছিল সেগুলো অতি পবিত্র জায়গা|”
KJV : And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
YLT : And the daughter of Pharaoh hath Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife doth not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom hath come the ark of Jehovah.`
RV : And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
RSV : Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy."
ASV : And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
ESV : Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house that he had built for her, for he said, "My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy."
ERVEN : Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the house he built for her. He said, "My wife must not live in King David's palace because the places where the Box of the Agreement has been are holy places."
12
BNV : এরপর শলোমন মন্দিরের সামনের দালানে প্রভুর জন্য তাঁর বানানো বেদীতে প্রভুকে হোমবলি নিবেদন করলেন|
KJV : Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
YLT : Then hath Solomon caused to ascend burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah that he built before the porch,
RV : Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
RSV : Then Solomon offered up burnt offerings to the LORD upon the altar of the LORD which he had built before the vestibule,
ASV : Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
ESV : Then Solomon offered up burnt offerings to the LORD on the altar of the LORD that he had built before the vestibule,
ERVEN : Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the Lord's altar. He built that altar in front of the Temple porch.
13
BNV : মোশির আদেশ মতোই শলোমন প্রত্যেক দিন বলিদান করা ছাড়াও বিশ্রামের দিন, অমাবস্যায ও তিনটে বাত্‌সরিক ছুটির দিনে নিয়মিত বলি উত্সর্গ করতেন| এই তিনটে বাত্‌সরিক ছুটির দিন হল খামিরবিহীন রুটির উত্সবের দিন, সাত সপ্তাহের উত্সবের দিন ও কুটিরবাস পর্বের দিন|
KJV : Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
YLT : even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths.
RV : even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, {cf15i even} in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
RSV : as the duty of each day required, offering according to the commandment of Moses for the sabbaths, the new moons, and the three annual feasts -- the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tabernacles.
ASV : even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
ESV : as the duty of each day required, offering according to the commandment of Moses for the Sabbaths, the new moons, and the three annual feasts- the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Booths.
ERVEN : Solomon offered sacrifices every day the way Moses commanded. Sacrifices were to be offered on Sabbath days, during New Moon celebrations, and at the three yearly festivals. The three yearly festivals were the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Shelters.
14
BNV : তাঁর পিতা রাজা দাযূদের নির্দেশ মতোই তিনি মন্দিরের কাজকর্মের জন্য যাজক ও লেবীয়দের দলভাগ করে দিয়েছিলেন| লেবীয়রা মন্দিরের নিত্য নৈমিত্তিক কাজকর্মে যাজকদের সহায়তা করতেন| এছাড়াও মন্দিরের প্রত্যেকটি ফটকের জন্য শলোমন দ্বাররক্ষীদের দলও নির্দিষ্ট করে দিয়েছিলেন|
KJV : And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
YLT : And he establisheth, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so [is] the command of David the man of God.
RV : And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required: the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
RSV : According to the ordinance of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their offices of praise and ministry before the priests as the duty of each day required, and the gatekeepers in their divisions for the several gates; for so David the man of God had commanded.
ASV : And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
ESV : According to the ruling of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their offices of praise and ministry before the priests as the duty of each day required, and the gatekeepers in their divisions at each gate, for so David the man of God had commanded.
ERVEN : Solomon followed his father David's instructions. He chose the groups of priests for their service and the Levites for their duties. The Levites were to lead the praise and help the priests from day to day to do what needed to be done in the Temple service. And he chose the gatekeepers by their groups to serve at each gate. This is the way David, the man of God, instructed.
15
BNV : ইস্রায়েলীয়রা কখনো যাজক ও লেবীয় সংএান্ত শলোমনের দেওয়া কোনো নির্দেশ অমান্য বা তার কোনো পরিবর্তন করেননি| এমনকি দুর্মূল্য জিনিসপত্র রাখার ব্যাপারেও তাঁরা শলোমনের বিধান মেনে নিয়েছিলেন|
KJV : And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
YLT : And they have not turned aside [from] the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures.
RV : And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
RSV : And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries.
ASV : And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
ESV : And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries.
ERVEN : The Israelites did not change or disobey any of Solomon's instructions to the priests and Levites. They did not change any of the instructions, even in the way they should keep the valuable things.
16
BNV : প্রভুর মন্দিরের ভিত্তিস্থাপনের দিন থেকে সেটি শেষ হওয়া পর্য়ন্ত, শলোমনের সব কাজ তাঁর পরিকল্পনা অনুযায়ীকরা হয়|
KJV : Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
YLT : And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Jehovah, and till its completion; perfect is the house of Jehovah.
RV : Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. {cf15i So} the house of the LORD was perfected.
RSV : Thus was accomplished all the work of Solomon from the day the foundation of the house of the LORD was laid until it was finished. So the house of the LORD was completed.
ASV : Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
ESV : Thus was accomplished all the work of Solomon from the day the foundation of the house of the LORD was laid until it was finished. So the house of the LORD was completed.
ERVEN : So Solomon completed his work on the Lord's Temple. Work began the day they laid the foundation and continued without stopping until the day the Temple was finished.
17
BNV : এরপর শলোমন লোহিত সাগরের তীরস্থ ইদোমের ইত্‌সিযোন গেবরে ও এলতে যান|
KJV : Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
YLT : Then hath Solomon gone to Ezion-Geber, and unto Elath, on the border of the sea, in the land of Edom;
RV : Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the sea shore in the land of Edom.
RSV : Then Solomon went to Eziongeber and Eloth on the shore of the sea, in the land of Edom.
ASV : Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.
ESV : Then Solomon went to Ezion-geber and Eloth on the shore of the sea, in the land of Edom.
ERVEN : King Solomon also built ships at Ezion Geber. This town is near Elath on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
18
BNV : হূরম সেখানে তাঁর নিজস্ব দক্ষ নাবিকদের দ্বারা পরিচালিত জাহাজ পাঠান| শলোমনের দাসরা এদের সঙ্গে ওফীরে গিয়ে তাঁর জন্য 17 টন সোনা নিয়ে এসেছিল|
KJV : And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought [them] to king Solomon.
YLT : and Huram sendeth to him, by the hand of his servants, ships and servants knowing the sea, and they go with servants of Solomon to Ophir, and take thence four hundred and fifty talents of gold, and bring in unto king Solomon.
RV : And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
RSV : And Huram sent him by his servants ships and servants familiar with the sea, and they went to Ophir together with the servants of Solomon, and fetched from there four hundred and fifty talents of gold and brought it to King Solomon.
ASV : And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
ESV : And Hiram sent to him by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea, and they went to Ophir together with the servants of Solomon and brought from there 450 talents of gold and brought it to King Solomon.
ERVEN : Hiram sent ships to Solomon. Hiram's own men sailed the ships. They were skilled at sailing on the sea. His men went with Solomon's servants to Ophir and brought back 17 tons of gold to King Solomon.
×

Alert

×